La traduzione manoscritta o «sommersa» nella cultura europea (1700-1950)

 

Sessione antimeridiana
Modera: Stefano Ferrari

Capitoli
Stefano Ferrari - Presidente dell’Accademia Roveretana degli Agiati
Saluto e introduzione ai lavori

Alessia Castagnino - Università degli Studi di Firenze
Tradurre la History of England di David Hume nella penisola italiana: dalle versioni manoscritte alle edizioni a stampa

Francesca Bianco - Università degli Studi di Padova
Nell’officina di Alessandro Verri traduttore di Shakespeare

Raffaella Di Tizio - Istituto Italiano di Studi Germanici di Roma
& Michele Sisto - Università degli Studi di Chieti-Pescara
La prima traduzione italiana della Dreigroschenoper: il manoscritto inedito e la messa in scena della Veglia dei lestofanti (1930)





Sessione pomeridiana
Modera: Paola Maria Filippi

Eric Boaro - University of Nottingham
Da Singspiel a melodramma italiano. Le traduzioni italiane del Die Entführung aus dem Serail di Mozart e del Fidelio di Beethoven al Conservatorio di Milano

Flavia Di Battista - Università di Pavia
«Migliorare il testo». Il metodo traduttivo di Leone Traverso

Anna Antonello - Università degli Studi di Chieti-Pescara
Lavinia Mazzucchetti e un Schiller per tutte le stagioni

Francesca Boarini - Università di Cagliari
Le traduzioni «sommerse» di Anselmo Turazza. Il caso Hofmannsthal

Paola Maria Filippi - Università degli Studi di Bologna e Accademia Roveretana degli Agiati
Conclusione dei lavori