TRADUZIONI MAESTRE DI LINGUA E LETTERATURA
Incontro nell’ambito del Premio Claudio Groff per la traduzione letteraria dal tedesco
In che modo la letteratura italiana interagisce con altre letterature e lingue, interrelazioni, influenze, mutuazioni per il tramite della traduzione? Quali testi tradotti e in che modo tradotti hanno influenzato scrittori e poeti italiani che hanno mutuato “dall’estero” cioè dall’esterno non soltanto tematiche e strutture narrative, ma altresì lemmi, particolarità grafiche e compositive, sintassi, stilemi, modalità compositive: in sintesi, hanno trasformato la propria lingua e il proprio stile? Pensiamo, ad esempio, ai casi noti di autori che, traducendo, aggiornano il loro stile, dal Vittorini traduttore degli americani al Fortini traduttore di Brecht, ma anche a scrittori che adottano strategie formali mutuate da traduzioni altrui, come Giovanni Papini lettore di Nietzsche o Dino Buzzati lettore di Kafka. Lo slang giovanile del Giovane Holden che si diffonde in molti testi italiani non viene tanto da Salinger quanto dal laboratorio creativo della traduttrice italiana, Adriana Motti.
--> VIDEO | TRADUZIONI MAESTRE DI LINGUA E LETTERATURA - Sessione mattutina
Presiede Paola Maria Filippi
Saluti istituzionali
Maurizio Dapor
Vice Presidente Accademia Roveretana degli Agiati
Flavia Di Battista
Università di Roma Tre
«Fredde, secche e plebee». Le traduzioni settecentesche del Werther e gli scrittori italiani
Irene Fantappiè
Università di Cassino e del Lazio Meridionale
Traducendo Brecht: cataloghi e liste nella letteratura italiana dopo gli anni Cinquanta
Anna Maschietto
Università degli Studi dell’Aquila
Il movimento sintattico bernhardiano: dalle traduzioni di Gelo a Vitaliano Trevisan e Paolo Nori
Pausa caffè
Alessandro Niero
Università di Bologna
Ripellino tra Chlebnikov e Majakovskij
Stefano Ondelli
Università degli Studi di Trieste
Manzoni conta più di Zola? E Salgari più di Verne? Lingua e temi nella prosa letteraria e paraletteraria tra XIX e XX secolo
--> VIDEO | TRADUZIONI MAESTRE DI LINGUA E LETTERATURA - Sessione pomeridiana
Presiede Michele Sisto
Lucia Rodler
Università di Trento
Tradizione dei classici italiani e traduzione endolinguistica. Come orientarsi?
Enrico Tatasciore
Istituto d’Arte Adolfo Venturi, Modena
Quale Eneide? Ungaretti, Virgilio, Annibal Caro
Angela Albanese
Università di Modena e Reggio Emilia
"L'apocalisse nelle parole". La lingua inaudita di Testori traduttore
Pausa caffè
Franco Nasi
Università di Modena e Reggio Emilia
La traduzione e l’oro in bocca. Flann o’Brien nell’opera di Daniele Benati
Alessandro Gazzoli
SIR-Seminario Internazionale sul Romanzo, Università di Trento
L’anglomania di Giorgio Manganelli
A cura di
Paola Maria Filippi (Accademia Roveretana degli Agiati)
Michele Sisto (Università di Chieti-Pescara)





