Le traduzioni magistrali mitiche sconosciute (PDF)

Atti della giornata di studio

Rovereto, Accademia degli Agiati
6 novembre 2023
a cura di Paola Maria Filippi e Michele Sisto

Le traduzioni magistrali mitiche sconosciute --> (PDF)
Estratto del volume
N. 2 (2024): rivista di traduzione : teorie pratiche storie

Indice

Introduzione al n. 2
pag. 5

IL TEMA: TRADUZIONI MAGISTRALI

Traduzioni magistrali. Canoni, metodi d’indagine, casi di studio
di Paola Maria Filippi e Michele Sisto
pag. 7

Weltliteratur made in Italy. Il canone delle traduzioni nella storia letteraria italiana
di Michele Sisto
pag. 20

Tradurre parole, evocare immagini. Uno sguardo trasversale sulle traduzioni dell' Amleto
di Sandra Pietrini
pag. 45

I «siculo Orazio». Le traduzioni oraziane di Tommaso Gargallo
di Giorgio Piras
pag.73

Le traduzioni italiane del Malte di Rilke e la versione esemplare di Furio Jesi
di Ulisse Dogà
pag. 107

Vigenza ritmica delle traduzioni lorchiane di Oreste Macri. Il Compianto per Ignazio Sanchez Mejias
di Pietro Taravacci
pag. 121

Paolo Serini traduttore di Pascal. Sul lavoro interpretativo e lo stile traduttivo di uno studioso
di Frédéric leva
pag. 144

Far risuonare per la prima volta. Marta Rasupe e la letteratura lettone in Italia di Margherita Carbonaro
Un’Odissea di traduzioni: percorsi omerici. Premesse per un’indagine
di Andrea Taddei
pag. 163

La traduzione endolinguistica dei classici italiani. I casi di Calvino e Manzoni, con una riflessione su Leonardo da Vinci
di Lucia Rodler
pag. 210

STUDI E RICERCHE

Star-Crossed Partners. How the Albatross Press and Mondadori Reimagined the Market for Translations in 1930s Europe
di Michele K. Troy
pag. 224

TRAIETTORIE

Al centro e ai margini. Gian Dauli e le letterature straniere
di Antonio Bibbo
pag. 257

Traduttore, scrittore e poeta. Ervino Pocar e la letteratura
tedesca di Anna Antonello
pag. 272

Un testimone della crisi. Alessandro Pellegrini e la letteratura tedesca
di Anna Antonello
pag. 289

L’intelletruale-editore. Franco Antonicelli e le letterature straniere
di Claudio Panella
pag. 307

L'ARTEFICE AGGIUNTO

Niccolò Tommaseo
di Patrizia Paradisi
pag. 338

Emilio Teza
di Andrea Ragusa
pag. 357


Tommaso Cannizzaro
di Andrea Ragusa
pag. 370


DUTTOVOCE! LA PAROLA A TRADUTTRICI E TRARI

Intervista a Cecilia Benaglia
di Letizia Imola
pag. 384

Intervista a Anna Jampol'skaja
di Giulia Marcucci
pag. 393

I CLASSICI CLASSICI. Intervista a Carmen Covito
di Martina Tocco
pag. 404

Lost in translation, 1. Intervista a Alessandro Niero
di Elisa Baglioni
pag. 410

RECENSIONI

Una conversazione infinita. Perché ritradurre i classici a cura di Antonio Bibbò e Francesca Lorandini

di Teresa Lussone
pag. 415

Ornella Tajani: Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires
di Elena Buttignol
pag. 417

Toscana bilingue. Per una storia sociale del tradurre medievale, a cura di Antonio Montefusco et al.
di Siria De Francesco
pag. 419

Antonio Bibbò: Irish Literature in Italy in the Era of World Wars
di Elisa Bolchi
pag. 425

Anna Baldini: A regola d’arte. Storia e geografia del campo letterario italiano
di Gabriele Fichera
pag. 427

Anna Ferrando: Adelphi. Le origini di una casa editrice
di Marco De Cristofaro
pag. 431

Traduttori e sviluppo della cultura. Sette figure della casa editrice Einaudi, a cura di Aurelia Martelli
di Giulia Bassi
pag. 435

Francesca Rubini: Italo Calvino nel mondo. Opere, lingue, paesi
di Andrea Palermitano
pag. 439

Jacopo Galavotti e Giacomo Morbiato: Una sola digressione ininterrotta. Cosimo Ortesta poeta e traduttore
di Fabrizio Miliucci
pag. 442

La fabbrica dei classici. La traduzione delle letterature straniere e l’editoria milanese, a cura di Alessandra Preda e Nicoletta Vallorani
di Andrea Romanzi
pag. 444

Lynne Bowker: De-mystifying Translation. Introducing Translation to Non-translators
di Fabio Regattin
pag. 448

History — Translation — Politics, Graz, 11-14 settembre 2024
di Antonella Candela
pag. 453

 

Documenti da scaricare